Bröllopskort och bordsplacering på engelska

Uppdragsöversättning av webbutik

Under helgen fick jag uppdraget att översätta texterna till en webbutik som säljer designade inbjudan och annat material till bland annat bröllop och fest. Eftersom texterna är inte ännu publicerade och jag har inte själv rättigheterna till de översatta texterna kan jag inte länka direkt till webbutik i dagsläget. Däremot kan ni sätta ihop orden ’The’, ’Paper’ och ’Story’ i en googlesökning så är det fullt möjligt att du hittar!

Några detaljer kan jag nämna när det gäller översättningsarbete generellt. Ordet ’bröllopskort’ var till exempel inte helt trivialt att översätta korrekt. I sammanhanget kan det vara uppenbart att det är ett inbjudanskort som avses. Däremot är det inte tillräckligt att översätta till ’wedding card’ på engelska eftersom detta är mera reserverad för gratulationskort. I så fall valde jag att vara tydlig och översätta till ’wedding invitation card’.

Bordsplacering är inte heller helt enkel. Även på svenska finns det en tvetydighet. Är det placeringen vid borden, eller placeringen av borden? För placeringskort är det nog ’place cards’ som passar bäst i sammanhanget. Jag valde att skriva om delvis på engelska för att undvika det något klumpiga uttrycket ’seating arrangement’.

Brittisk eller amerikansk engelska?

Tänk på att det är viktigt att skilja mellan dessa två ’olika’ språk! I brittisk engelska är ett ’program’ reserverad för dataprogram. Det vore tråkigt att få en ’wedding program’ i handen när man kommer till ett bröllop. Om inte bröllopet äger rum i The Sims förstås!

Den korrekta översättningen på brittisk engelska är förstås ’wedding programme’. Våra kära australiska kusiner använder fortfarande för det mesta denna skriven form även om de börjar sträcka sig över Stilla Havet och låna den kortare stavningen. Däremot nöjer sig Nordamerika med att ge ut sina ’wedding programs’ under deras bröllopsdag.

Eftersom jag fick ingen information om vilken marknad som webbutikens ägare ville koncentrera sig på, översatte jag i första hand till brittisk engelska (’programme’ och ’colours’), men lämnade instruktioner till byrån som gav mig uppdraget att byta till amerikansk engelska (’program’ och ’colors’) i konsultation med deras kund.

Omfattningen av denna översättning var 2579 ord.

Kommentera